A Liturgy of Joan of Arc
|
|
|
What follows is an original French and Latin Liturgy for the Solemnity of Joan of Arc, with an English translation on the side. This is taken from the Missel Vesperal(France, 1959): Les offices de tous les dimanches et de toutes les fetes de l'annee ecclesiastique: Propre des Saints, or in English, The offices of all the Sundays and all the feasts of the Church year, Proper of the Saints. French text is on the left, and the Latin translation, where available, is in italic, beneath the French. The English translation is in the column to the right. [EDNOTE: a lot of this, the readings from Scripture, we can translate ourselves. Ps = Psalms, Exodi = Exodus, Sagesse = Wisdom, I-res = premieres, II-es = secondes; Par N.S.J.-C = shorthand for Par Notre Saveur Jesus-Christ, which is shorthand for "Through Jesus Christ our Lord, Who liveth and reigneth with Thee and the Holy Spirit, One God, forever and ever, Amen." ] |
|
|
French and Latin
|
English
|
|
INTROIT - Exodi, 15, 1 et 2 Chantons les louanges du Seigneur, car il a fait eclater sa gloire. Le Seigneur est ma force et l'objet de ma louange; c'est lui qui m'a sauvee. (T.P. Alleluia, alleluia.) Psaume: Chantez au Seigneur un cantique nouveau, car il a fait des merveilles. V. Gloire au Pere. INTROIT - Liber Exodi, 15, 1-2 Cantemus Domino: gloriose enim magnificatus est. Fortitudo mea at laus mea Dominus, et factus est mihi in salutem. (T.P. Alleluja, alleluja.) Ps. 97, 1. Cantate Dominuo canticum novum, quia mirabilia fecit. V. Gloria Patri. |
ENTRANCE - Exodus, 15:1-2 Let us sing the praises of the Lord, because He made His glory burst forth. The Lord is my strength and the object of my praise, it is He who saved me. Psalm 97:1 Sing to the Lord a new hymn, because He did marvelous things. Glory be to the Father.
|
|
COLLECTE Dieu, d'une maniere admirable, vous avez suscite la bienheureuse Vierge Jeanne pour proteger la foi et la patrie : par son intercession, accordez-nous, nous vous en prions, que votre Eglise, surmount les embuches de ses ennemis, jouisse d'une paix constante. Par N. S. J.-C. |
COLLECT God, in an admirable way, you have blessed Jehanne the Virgin to protect the faith and the country: through her, permit us, us who implore you, that your church surmount the ambushes of her enemies, and enjoy a constant peace. Through Jesus Christ our Lord, Who lives and reigns with You and the Holy Spirit, One God, forever and ever, Amen. |
|
EPITRE - LIVRE DE LA SAGESSE, 8, 9-15 J'ai resolu de prendre la sagesse comme compagne de ma vie, sachant qu'elle me ferait part de ses bienfaits et qu'elle serait ma consolation dans mes soucis et dans mes peines. Par elle j'obtiendrai de la gloire devant le peuple et, malgre mon jeune age, de l'honneur aupres des veillards. Dans mes jugements on reconnaitra ma penetration d'esprit; je paraitrai admirable en presence des puissants; et les princes temoigneront leur etonnement sur leurs visages. Quand je me tairai, ils attendront que je reprenne la parole; quand je parlerai, ils m'observeront attentivement; et si je prolonge mes discours, ils mettront la main sur leur bouche. C'est par elle aussi que j'aurai l'immortalite, et que je laisserai a la posterite un souvenir eternel. Je gouvernerai les peuples et les nations me seront soumises. Les rois redoutables me craindront lorsqu'ils entendront parler de moi. Je me montrerai bon pour mon peuple et vaillant a la guerre. |
READING - WISDOM 8:9-15 I resolved to take wisdom as the companion of my life, knowing that she will let me know of her good deeds and that she would be my consolation in my sorrows and my pains. Through her I will obtain glory in front of my people, and in spite of my young age, honour from the old. In my judgements my spirit will be recognised; I will seem admirable in front of the powerful; and the princes will show their amazement on their faces. When I stop talking, they will be waiting for me to start again, when I talk, they will observe me attentively; and if I prolong my discourse, they will put their hands on their mouths. It is through her also that I will obtain immortality, and that I will let to posterity an eternal rememberance. I will govern people and nations will be submissive to me. The terrifying kings will fear me when they hear (someone speak) about me. I will be good for my people and valiant at war. |
|
ALLELUIA, alleluia. ALLELUJA, alleluja.
V. Fecisti viriliter, et confortatum est cor tuum: manus Domini confortavit te, et ideo eris benedicta in aeternum. Alleluja. V. Nunc ergo ora pro nobis, quoniam mulier sancta es, et timens Deum. Alleluja. |
ALLELUIA, alleluia.
V. You have acted like a man, and your heart has been comforted: the hand of the Lord has comforted you, and thus you will be blessed in eternity. V. Now pray for us, because you are a blessed and God-fearing woman. Hallelujah. |
|
|
Out of Easter time
|
|
GRADUEL Le Seigneur a fait choix dans la guerre de moyens nouveaux
et il a detruit les portes ennemies. GRADUALE Nova bella elegit Dominus, et portas hostium
ipse subvertit.
V. Ubi collisi sunt currus, et hostium suffocatus est exercitus, ibi narrentur justitiae Domini, et clementia ejus in fortes Israel. |
GRADUAL The Lord has chosen new wars, and He overturns the gates of the enemy.
|
|
ALLELUIA, alleluia. V. Laudate Dominum Deum nostrum, qui non deseruit sperantes in se, et in me ancilla sua adimplevit misericordiam suam, quam promisit domui Israel. Alleluja. |
ALLELUIA, alleluia. V. Praise the Lord our God, who has not deserted those hoping in Him, and has fulfilled in me His servant His mercy, which He promised to the house of Israel. Hallelujah. |
|
OFFERTOIRE Tous la benirent unanimement, disant: Vous etes la gloire de Jerusalem, la joie d'Israel, l'honneur de notre peuple. (T.P. Alleluia.) OFFERTORIUM Benedixerunt eam omnes una voce, dicentes: Tu gloria Jerusalem, tu laetitia Israel, tu honorificentia populi nostri. (T.P. Alleluja.) |
OFFERTORY All have blessed her with one voice, saying: You are the glory of Jerusalem, you are the joy of Israel, you are the honor of your people. |
|
SECRETE Que le sacrifice sauveur, Seigneur, nous procure dans les difficultes ce courage dont la bienheureuse Jeanne donna de si brillants examples au milieu de si nimbreuses contrarietes, au point que, pour chasser les ennemis, elle n'hesita pas a s'exposer aux dangers de la guerre. Par N.S.J.-C. |
SECRETE That the sacrifice that saves, Lord, gives us in those difficult times the courage that the blessed Jehanne showed in a manner so bright in the middle of so many conflicts, to the point that, in order to chase the enemy, she did not hesitate to expose herself to the danger of war. Through Jesus Christ our Lord, Who lives and reigns with You and the Holy Spirit, One God, forever and ever, Amen. |
|
COMMUNION Quand meme je marcherais a l'ombre de la mort, je ne craindrais aucun mal, car vous etes avec moi, Seigneur Jesus. (T.P. Alleluia.) COMMUNIO Si ambulavero in medio umbrae mortis, non timebo mala, quoniam tu mecum es, Domine Jesu. (T.P. Alleluja.) |
COMMUNION Though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil, because you are with me, Lord Jesus. |
|
POSTCOMMUNION Nous voici reconfortes par ce pain celeste qui nourrit tant de fois la bienheureuse Jeanne pour la victoire: nous vous prions, Dieu tout-puissant, faites que cet aliment sauveur nous rende victorieux de nos ennemis. Par N.S. J.-C. |
POSTCOMMUNION We are here comforted by this celestial bread who fed so many times the blessed Jehanne for her victory: we pray, God Almighty, that this precious food gives us victory over our enemies. Through Jesus Christ our Lord, Who lives and reigns with You and the Holy Spirit, One God, forever and ever, Amen. |
|
A VEPRES ANT. ANT. |
BEFORE VESPERS |
|
CAPITULE J'ai resolu de prendre la sagesse comme compagne de ma vie, sachant qu'elle me ferait part de ses bienfaits et qu'elle serait ma consolation dans mes soucis et dans mes peines. Par elle j'obtiendrai de la gloire devant le peuple et, malagre mon jeune age, de l'honneur aupres des vieillards. |
CAPITULE I resolved to take wisdom as my life companion, knowing that she will give me her goodness and that she will be my consolation in my hard times. From her I will obtain the glory of the people, and despite my young age, the honour of the old. |
| Aux I res Vepres: HYMNE
Voici celle qui cultive avec soin son pauvre jardin, enfant de treize ans,
ignorante, instruite seulement des premieres prieres, mais plus pieuse,
plus simple, plus douce, plus innocente que ses compagnes. L'Ange Michel
l'instruit tandis qu'elle prie, et des vierges rayonnantes d'une clarte
semblable a la sienne, et distinguees a la fois par les merites de leurs
vertus, s'entretiennent avec elle. En entendant les voix d'en haut, elle
est saisie de frayeur, mais, confiante en Dieu, plus forte chaque jour,
obeissant a leurs ordres, elle s'offre avec grand coeur en victime sans
tache pour la patrie. Bientot elle recoit l'ordre de quitter ses proches
et sa maison paternelle, et son pere et sa mere; devenue soldat de Dieu,
elle se porte en intrepide cavaliere partout ou l'Ange l'appelle. Gloire
soit au Pere, qui a cree la terre ferme, et au Fils, qui a rachete les peuples;
et au Saint-Esprit qui rend les ames pieuses et courageuses. Ainsi soit-il.
v. Par les merites et les prieres de sainte Jeanne. (Alleluia.) Stat cultrix vigilans pauperis hortuli, Annorum tredecim parvula,
nil sciens, Primas docta preces, prae sociis pia, Simplex, mitis et innocens.
Orantem Michael Angelus edocet, Quam clarae parili lumine virgines, Virtutum
meritis conspicuae simul, Crebis alloquiis fovent. Dum voces superas excipit,
expavet: Sed, fidens Domino, fortior in dies, Parens imperiis, pro patria
libens Castam se vovet hostiam. Mox dulces socias et patriam domum, Et
cum matre patrem jussa relinquere, Miles facta Dei, quo vocat Angelus,
Fertur nil trepidans eques. r. Propitius esto, Domine, populo tuo. (Alleluja.) |
FIRST VESPERS There she cultivates her meager garden, child of 13 years of age, ignorant, taught only from prayer, but more pious, simpler, sweeter, more innocent than her friends. The angel Michael teaches her while she prays, and virgins with bright radience similar to her own, and distinguished by their virtues, talk with her. Listening to the voices from above, she is afraid, but confident in God, stronger each day, abiding to their orders, she offers herself with an open heart as an unblemished victim for the homeland. Soon she received the order to leave her siblings and the house of her father, and her father and mother; she became a soldier of God, and went as an intrepid knight everywhere the angel called her. Glory to the Father, who created the earth, and to the Son, who bought back the people; and to the Holy Spirit who keeps the souls pious and courageous. So be it. v. Through the merits and the prayers of sainte Jehanne (Alleluia)
|
|
A MAGNIFICAT ANT. - Voici Jeanne, la vierge d'Orleans; voici celle qui prie beaucoup pour son peuple et pour toute la nation francaise. (T. P. Alleluia.) ANT. - Haec est Joanna, Puella Aurelianensis: haec est, quae multum orat pro populo, et pro universa Gallorum gente. (T. P. Alleluja.) |
There is Jehanne, the virgin of Orléans; there is the one who prays often for her people and for all the nation of France. |
|
Aux II es Vepres: HYMNE Salut, Vierge au coeur viril, patronne de la France: en supportant de cruels supplices, vous reproduisez l'image du Christ. Docile aux voix d'en haut, remplie de la lumiere de Jesus, les juges se taisent et tremblent tandis que vous devoilez l'avenir de la patrie. Entouree de flammes, vous implorez Jesus, et embrassant courageusement la croix, vous vous envolez vers lui, a l'instar d'une colombe. Placee au milieu du choeur des vierges saintes, aidez vos concitoyens, et, qu'a votre priere, chacun d'eux obtienne la couronne de gloire. Louange soit au Pere, et au Fils, et honneur au saint Consolateur, qui blesse les coeurs de son amour et augmente les forces de ceux qui languissent. Ainsi soit-il. v. Par les merites et par les prieres de la bienheureuse Jeanne, alleluia.
Salve, virilis pectoris Virgo, Patrona Galliae! Tormenta dirasustinens,
Christi refers imaginem. Voces supernas audiens, Jesu repleta lumine,
Dum fata pandis patriae, Silent paventque judices. v. Meritis et precibus beatae Joannae, alleluja. |
SECOND VESPERS Hail, virgin with a brave heart, patron of France! In enduring those cruel tortures, you resemble Christ's image. Obedient to the voices from above, full of the light of Christ, the judges are silenced and trembling as you predict the future of the nation. Oppressed by flames, you implore Jesus, and embracing the cross, you fly to him like a dove. Placed amongst blessed virgins, and through your prayer, each one obtains glory's crown. Praise to the Father, to the Son: honor to the Holy Spirit, who makes hearts ache with his love, and strengthens the one who grieves. Amen.v. Through the merits and prayers of blessed Joan, alleluia. |
|
A MAGNIFICAT ANT. - Jeanne, epouse du Christ, patronne et gardienne de la patrie, par vos instantes prieres, soyez pour vos serviteurs un mur imprenable. (T. P. Alleluia.) ANT. - Joanna, sponsa Christi, tutrix et custos patriae, esto tuis famulis murus inexpugnabilis assiduis suffragiis. (T. P. Alleluja.) |
Joan, spouse of Christ, patron and guardian of the nation, through your constant prayer, be for your servants an impregnable fortress. |
Many thanks to my translators, who are only known online by the names Jehannedarc1431(who did the French translation), and BeLowGroov(for the Latin Translation). I would have done some of the Latin myself, but BeLowGroov does it so much better and faster than I! Since I did not realize the Latin text said the same things as the French, I had both translate. When I realized they were the same thing, I actually ended up using both anyway - I decided that where one's translation had less ambiguity(as some words dont have equivalents in English) than the other or it seemed to flow more easily, I used that translation, and it worked out quite well..